Should auld acquaintance be forgot, and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot, and auld lang syne?
For auld lang syne, my dear, for auld lang syne,
We'll take a cup o’ kindness yet, For auld lang syne!
And surely ye'll be your pint-stowp, and surely I'll be mine,
And we'll take a cup o’ kindness yet, for auld lang syne!
We twa hae run about the braes, And pou'd the gowans fine,
But we've wander'd monie a weary fit, sin’ auld lang syne.
We twa hae paidl'd in the burn frae morning sun till dine,
But seas between us braid hae roar'd sin’ auld lang syne.
And there's a hand my trusty fiere, and gie's a hand o thine,
And we'll take a right guid-willie waught, for auld lang syne.
Robert Burns, 1788
The song's Scots title may be translated into English literally as "old long since", or more idiomatically, "long long ago", "days gone by" or "old times". Consequently "For auld lang syne", as it appears in the first line of the chorus, is loosely translated as "for (the sake of) old times".
Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
Should old acquaintance be forgot,
and auld lang syne ?
CHORUS:
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.
And surely you’ll buy your pint cup!
and surely I’ll buy mine!
And we'll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
CHORUS
We two have run about the slopes,
and picked the daisies fine ;
But we’ve wandered many a weary foot,
since auld lang syne.
CHORUS
We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine (dinner time);
But seas between us broad have roared
since auld lang syne.
CHORUS
And there’s a hand my trusty friend!
And give us a hand o’ thine!
And we’ll take a right good-will draught,
for auld lang syne.
CHORUS
Happy New Year!
ReplyDeleteEnough celebrating! Time to get back to the battle.
ReplyDelete